今天下雨,我骑车差点摔倒,好在我一把把把把住了;
邓超说:我也想等等等等等过的那辆车。
用毒毒毒蛇毒蛇会不会被毒毒死;
校长说:衣服上除了校徽别别别的,让你别别别的别别别的你非得别别的。
是不是觉得汉语真的好神奇?是不是特别想拿去考(虐)考(虐)你的外国小伙伴?
小编推推眼镜邪魅一笑:你高兴得太早啦~其实,这种文字游戏在很多语言里都有,谁虐谁还真的不一定呢。
下面的句子,已经让小编怀疑人生。
英语:
BulldogsbulldogsBulldogsfightfightfight(3只斗牛犬打打打?)
BuffalobuffaloBuffalobuffalobuffalobuffalobuffalobuffalo(牛牛牛牛气冲天?)
JameswhileJohnhadhadhadhadhadhadhadhadhadhadhadabettereffectontheteacher.(别问了,我其实根本没学过英语orrz...)
日语
子子子子子子子子子子子子(我更在意这12道一有没有连在一起)
韩语
''(这个我会读!嘎嘎嘎嘎)
来人啊,救救我的眼睛...神乎其技的是,上述所有句子都合乎语法,而且有实际意义。好奇这些句子都是什么意思吗?且听小编慢慢分析。
1、多种词性造成的文字重复
以汉语例句入手,上面的汉语句子,看似都是文字的重复,其实也可以分成不同的情况——
第一种:重叠造成的
等:等等等等等过的车
动词重叠人名动词
(ps:汉语的人名常常会取叠音,也给这种句式增加了长度)
动词如此,那名词/形容词呢?小编尝试了一下,发现也是可以的——
天天天天天一亮就起床。
李华很喜欢动物,最萌萌萌的猫。
天天:我好像听到有人在叫我?
第二种:多种词性或者词义造成的
毒:用毒毒毒蛇
名词动词形容词
把:一把把把把住了
量词介词名词动词
别:别(不要)别(固定)别(另外)的
副词动词语素
被汉语虐到眼睛抽筋,让我们再看看来自外语的暴击——
英语也是用了多种词性的秘密武器:
BulldogsbulldogsBulldogsfightfightfight.
其实,bulldogs不仅指斗牛犬,而且还是耶鲁大学足球队的队名。
让我们加上原句省略掉的'that'之后,再来看一下这个句子:
TheBulldogs(thatbulldogs(thatBulldogsfight)fight)fight.
跟同斗牛队作战的斗牛犬作战的斗牛队会作战。
为什么要打我,我这么可爱
下面这句就更绝了——
BuffalobuffaloBuffalobuffalobuffalobuffalobuffalobuffalo
小编内心:摔!不要分析了!它就是牛牛牛牛牛牛牛牛!
这句话有多种划分方法,如果小编告诉你,这个词分别有三个意思,你可以试着解读一下吗?
名词:水牛,水牛城
形容词:水牛城的
动词:威胁,欺骗,迷惑
对这句话感兴趣的盆友,可以参考下面这篇:
日语的12个“子”,其实是运用了「子」的多音性。
正确的断句应该是这样的:
子子子,子子子;子子子,子子子。
Nekoko,Koneko;Shishiko,Kojishi。
「子子」有不同的含义:
子子读作neko,意思是猫
子子读作xixi,意思是狮子
「子」也有不同的用法:
子—读成ko,放在名词前时,用来形容幼小的人或物
子—读成ko,名词,意思是孩子
什么?你说我叫“子子子”?
所以这句话的意思其实是——
猫的孩子,是小猫;狮子的孩子,是小狮子
(ps:其实猫的孩子更合语法的说法应该是,子子の子,但是文字游戏,不妨碍理解就可以。)
至于韩语的嘎嘎嘎嘎,则是借助了方言的词义和语调:
,(音ga)
他助词,他词尾?
译为:这是我们说的那个人吗?
(ps:韩语普通话里有助词和“去”的意思,“他”和词尾的用法只出现在庆尚方言里。)
看到这里,小编不禁感叹,词汇真是个磨人的小妖精。天时地利人和了,一个词就够把人虐哭,看看下面这些可怜的同学:
小编也喜欢考试开卷,可开卷有益不是一个成语嘛喂!
噗哈哈哈哈哈哈哈哈没忍住对不起
除了词汇层面的各种有趣的句子,我们还可以灵活运用断句造梗。当我们还在为老外看不懂的中国话hhhhhh的时候,已经有汉语母语者因为汉语受到了暴击。
2.多种断句方式造成的文字游戏
大胆地说出你的第一反应,你怎么理解划线句子?
小编的第一反应是:请/教他如何唱好英文歌,然后小编就在风中凌乱了。
盯着图片瞅了半天,直到盆友轻飘飘地扫了一眼,然后一字一顿幽幽地说:有个词叫,「请qǐng教jiào」。
哈?难道更合理的说法,不应该是「向他请教如何唱好英语歌」嘛...我是真的以为出题老师很有礼貌啊...
这令人窒息的操作,让小编想到了很久之前的一个段子:
汉语的书写形式没有词边界,这造成了断句的多种可能性,于是有了下面啼笑皆非的误会。
结婚的和尚未结婚的——结婚的.....和尚??
杭州市长春药店——市长还开...春药店?
南京市长江大桥——市长您的名字...真接地气..
天下着zháo雪,还有点古风诗意的美...
只会在游泳池中游泳,最近在学海中游泳?
那么,英语有词边界,是不是就不会有类似的问题了?小编微笑着向您扔出了带有11个had的例句,不加标点时,它长这样——
JameswhileJohnhadhadhadhadhadhadhadhadhadhadhadabettereffectontheteacher.
怎么理解这个神句子?首先,我们需要设想这样一个场景:
James和John在参加一场英语考试,某道题是“描述一个曾经着过凉的人”。
Themanhadacold——John×
Themanhadhadacold——James√
由于James的答案是对的,所以这对老师有更好的效果。
让我们加上标点,再来理解这句话。
James,whileJohnhadhad“had”,hadhad“hadhad”;“hadhad”hadhadabettereffectontheteacher.
曾经,在John写了“had”的时候,James写了“hadhad”,“hadhad”对老师产生了更好的效果。
哇,标点真是神奇,有了标点理解起来完全没有压力了呢(围笑.jpg)!
今天的句子你都理解了吗?
其实,汉语词的词性更灵活、叠词更多,比英语等其他语言更容易造出值得玩味的句子,大家对汉语的骄傲是有理有据的,赶紧用这些特殊的汉语句子考考你的外国朋友吧!