汽车英语翻译技巧

翻译是一项非常考验语言驾驭能力的技术活儿,掌握一些翻译技巧能对考场上或者工作中的你有所帮助。下面是小编整理了一些汽车英语翻译技巧,希望对大家有所帮助!

联想记忆法(imagination)

汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。

例如:“cylinder”,在基础英语中指“圆柱体”,那么通过联想就会知道,汽车里有一个零部件像一个圆柱体,那就是气缸,因此“cylinder”在汽车英语中就是气缸的意思。“cap”在基础英语中指“帽子”,在汽车里很容易就联想出这指的是“盖子、罩子”。“jacket”意思是“夹克衫”,夹克衫可以保暖、防风、防雨,那么在汽车英语中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下几个单词在汽车英语中的意思:door(车门),window(车窗),light(车灯)。

组合记忆法(compound)

在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:

(1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustion chamber(燃烧室)。这样的例子还有很多,例如:starter relay 起动机继电器,ignitionc+oil 点火线圈,relief valve 卸压阀等。

(2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

(3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。

派生法(derivation)

派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。

(1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。

(2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。

转化法(conversion)

转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监视器,监控器)→monitor(v.监视 ,监 控);oil(n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。

定语从句的翻译方法

我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。

Pushrods are used only on engines that have the camshaftplaced within the block.

推杆只用在凸轮位于气缸体内的发动机上使用。

解释:在这个句子中,engine 是名词先行词,that have the camshaftplaced within the block 是定语从句,翻译成汉语时应放在名词先行词 engine 之前翻译。

练习:The solenoid is an electromechanical device that switch-es electrical circuits on and off.

此句应译为:电磁开关是断开和接通电路的机电装置。

分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法

分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词

之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。

例如:The ECM receives signals from various sensors indicat-ing changing engine operation conditions.

ECM 从各种传感器接收到有关不断变化的发动机工作情况的信号。

解释:在这个句子中,signals 是名词,from various sensors 是介词短语,indicating changing engine operation conditions 是分词短语,这两部分都作名词 sensors 的后置定语,所以翻译时要放在名词之前。

练习:The fuel pressure regulator adjusts the pressure of thefuel from the line(high pressure side)to a constant pressure higherthan the pressure inside the intake manifold.

此句应译为:燃油压力调节器是将来自油管高压侧的油压调整到比进气歧管内的压力高出一个恒压值。

被动语态译成主动语态的翻译方法

在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。

例如:The crankcase section is used to house the crankshaft,oil pan.

曲轴箱用于安装曲轴、机油盘。

解释:在这个句子中,is used to 不能翻译成“被用来”,而应翻译成“用于”、“使用”。

练 习 :Vehicles are equipped with different combinations ofcomputer-controlled components.

此句应译为:汽车上装备有不同的电脑控制的零部件。

方式状语的翻译方法

在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多

同学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。

He eats dinner at the restaurant.

① ② ③ ④

他 在饭馆 吃 饭。

① ④ ② ③

解释:这个句子英语的表达方式是①②③④,而汉语的表达方式是①④②③。因此,翻译这类句型时,要把状语放在主语之后、谓语之前翻译。

练习:The ECM monitors the engine condition by signals fromeach sensor.

① ② ③ ④

此句应译为:ECM 通过各个传感器的信号监测发动机的工作状况。

条件状语的翻译方法

英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。汉语句式为“如果…就…”。

例句:Electromagnetic induction principle states that a voltagewill be produced if motion between a conductor and a magneticfield occurs.

电磁感应原理告诉我们,如果导体和磁场发生运动就会产生电压。

解释:在这个句型中,Electromagnetic induction principle statesthat a voltage will be produced 是主句,是重点。if motion betweena conductor and a magnetic field occurs 是条件从句,是次重点。所以把这个句子翻译成汉语时,先翻译次重点,即从句,再翻译重点,即主句。

练习:The test mode will not start if terminals TE2 and E1 are connected after the ignition switch is turned on.

此句应译为:如果点火开关接通后跨接 TE2 和 E1 端子,试验模式就不能进行。

重译法(Repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

Work while you work, play while you play.

译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

Blood must atone for blood.

译文:血债要用血来还。

Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

Eye for eye, tooth for tooth.

以眼还眼,以牙还牙。

Out of sight, out of mind.

眼不见,心不烦。

英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

No pains, no gains.

译文:不劳无获。

增译法(Amplification)

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

减译法(Omission)

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

词类转译法(Conversion)

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

(1) adj.→v.

The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

(2) n.→adj.

In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

词序调整法(Inversion)

词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

正义反译,反义正译(Negation)

negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

(1) 需要正义反译的词和短语有:

deny 否决,否定→不给予

miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

be absent 未出席,没来

far from 远非;完全不

final 最终的→不可改变的

idly 漫不经心地,无所事事地

be at a loss 不知所措

rather than/instead of 而不是

absent-minded 心不在焉的

but for 要不是;如果没有

The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

(2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

no less than 实在是;正如;不少于

no less…than 和……一样;不亚于

no other than 只有;正是

none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

nothing but 只有(是);只不过

no choice but 别无选择,只(好)得

以及一些带有否定词缀的词,如:

unfold 展开,呈现

disappear 消失,失踪

carelessly 马马虎虎地,粗心地

From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

分译法(Division)

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

语态变换法(The change of the voices)

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

(1)保留其被动语

Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

(2)将被动改为主动

①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

It is hoped that…

It is reported that…

It is said that…

It is supposed that…

It must be admitted that…

It must be pointed out that…

It is asserted that…

It is believed that…

It is well known that…

It will be said that…

It will be seen from this that…

It was told that…

I was told that…

It may be said…

It may be argued that…

注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…

词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The modern world is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[ 分析 ] 将句中的形容词 rapid 转译为汉语中的副词。

增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[ 分析 ] 本句为了避免尤其是在城市里的表达不完整,增加了如此。

省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[ 分析 ] 在汉语中叶落的概念非常清楚,所以省译了 from the trees 。

顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[ 分析 ] 英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[ 分析 ] 本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

We can’t take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

译成汉语的主动句

1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。

2、主语宾语颠倒位置

一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。

3、增加主语

一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved.

人们还未解决这一问题。

译成汉语中的无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。

Policies have been made to protect our environment.

THE END
0.机械零部件英语.doc机械零部件英语 轴承英语: single-row ball bearing 单列滚珠轴承 single-row centripetal ball bearing 单列向心滚珠轴承 single-row centripetal bearing 单列向心轴承 single-row radial ball bearing 单列星型滚珠轴承 single-row radial thrust ball bearing 单列向心推力球轴承 single-row roller bearing 单列滚柱jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;5441673@4837932>5232654960ujzn
1.汽车推销实践报告范文可设计四个递进式的项目活动承载本课程的教学内容:一是熟记汽车零部件英语词汇的项目活动;二是熟记典型进口车型上的词汇词组项目活动;三是阅读英文维修说明书检查和排除故障项目活动;四是运用专业英语术语进行技术交流项目活动。让学生从熟记专业英语词汇起步,逐渐达到汽车专业英语的教学目标。jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1;:8474ivvq
2.专业英语单词及句子翻译(共3篇)11、为了发展我国的汽车工业,我们不仅应该引进国外的资金,还应该引进国外的先进技术。 Todeveloptheautoindustryofourcountry,wemustintroducenotonlyforeignfundsbutalsotheadvancedscienceandtechnologyfromtheircountries. 12、汽车零部件标准化为汽车jvzquC41yy}/qq6220ipo8f142772@468:9:2:72679/j}rn
3.南京乐金麦格纳易驱动汽车零部件有限公司sqe招聘(工资待遇要求)南京乐金麦格纳易驱动汽车零部件有限公司 sqe 工资按学历统计,本科工资¥7.7K。 招聘经验要求:1-3年最多 66.7% 1-3年 33.3% 不限 南京乐金麦格纳易驱动汽车零部件有限公司 sqe 需要什么经验? 1-3年占比最多,占66.7%,不限占33.3% 按经验统计 1-3年 ¥7.0K 南京乐金麦格纳易驱动汽车零部件有限公jvzquC41yy}/lxgwk0ipo8hqorgo{8695;=1;<4ucngs{8o1usk0
4.中国石油大学(北京)地球科学学院51、北京威卡威汽车零部件股份有限公司 招聘:产品研发工程师30、质量管理工程师20、生产管理工程师20、橡胶工程师2 52、北京积水潭医院 招聘:财务处6、信息网络中心2、总务处2 53、北京长安大戏院有限公司 招聘:业务人员、售票人员 54、北京星物语餐饮管理有限公司 jvzquC41yy}/e~u0gf{/ew4igqydk8}ui|5yup|{v€07=;350nuo
5.汽车零部件制造行业,industryofautopartsmanufacturing,音标对于汽车零部件行业,产品的品种、规格以及客户地理位置、客户层次等区别很大,同时由于经济全球化及市场竞争日趋激烈,为了更好地满足客户需要、提高管理效率、提高客户的满意度和忠诚度,降低企业生产和运营成本,设计基于B/S模式的汽车零部件行业客户关系管理信息系统的技术方案,详细讨论系统的功能设计以及实现技术。 jvzq<84yyy4eklycnn4dqv4kpf{6:8;:17>7:><562HG0qyo
6.湖北汽车工业学院科技学院外国语学院本报讯(文/图 龚建强)10月29日下午,十堰市汽车零部件行业协会秘书长宁攀赴外语外贸学院开展合作洽谈,并就学院五名师生在2025上海华墨国际汽配展期间所做的卓越服务工作致感谢信。会上,外语外贸学院长杨荣广对宁攀秘书长的到来表示热烈欢迎,详细介绍了学院的校企合作情况以及人才培养方面的成效。宁攀对学院的热情接待jvzquC41uhr/j~fv0gjv0ls1
7.英语学院与冠盛股份签订校外实习实训基地协议为推动校企合作,提高我院师生的实践能力,11月25日,英语学院与温州冠盛汽车零部件集团股份有限公司签订了校外实习实训基地合作协议,并举行了授牌仪式。英语学院党委书记李敏、党委副书记俞科安、商务英语系系主任陈琨琨与温州冠盛股份党委书记、副总裁周崇龙、国际营销中心总监周松坡、人事主管高宁华、人事助理林晓威和优秀jvzquC41yy}/|‚zhn0kew7hp1pkxu87244523;=1e4=3:j:4::<0rjlg0jzn
8.广西华侨学校招生简章核心课程:汽车构造、汽车文化、汽车营销实务、汽车金融服务与保险、汽车配件管理与营销、二手车鉴定与评估、电子商务理论与实务、汽车营销岗前实习等系列教学实践环节。 就业方向:汽车销售、维修接待、汽车零部件销售、汽车售后服务、汽车金融服务与保险、二手车鉴定与评估等。 jvzq<84yyy4igkozy0ipo8XjqyOohxdPgyy/c|uAkfC4;B:9
9.韩国留学生归国后的福利政策6、留学生回国购买免税车,具体是指能够免除所购汽车零部件中的进口关税和车辆购置税(约占整车价格的11.7%)一般情况下,两者加起来合约占整车价格的15%;由于涉及到进出口零部件的退税和购置附加税的免征,所以购买免税国产汽车要办理:汽车生产地海关有关手续,到工厂直接购买并办理运输手续,使用地车辆提取手续,使用地发票jvzquC41yy}/7:yguv4og}4ujq}039:953>80qyon
10.汽车配件的英文相关专业术语车友交流当然,部分汽车零件来自香港。 汽车零部件:来源 来自香港金田二手车汽配城或者日本某废弃车场,这些配件质量不错;此外,还有‘洋垃圾’。配件是从一些事故车和报废车上拆下来的,有的已经严重老化。把他们放在车里就像一个定时炸弹。这种汽车零部件基本都是国内外一些老报废车拆下来的。再说,一个好的汽车配件,都是车龄jvzquC41yy}/fxsiejkek7hqo1zbi8zie1758>89:7