1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省GuangdongProvince.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:TaishanMt.
注意:景德镇应该是:Jingdezhen,不是JingdeTown,
3.非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如:呼和浩特:Hohhot,
伦敦:London
4.地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
6.机构名称词首字母必须大写,theMinistryofEducation;DaxinyaTranslationCo.,Ltd.;
7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来One);如:6LincolnRoad,268BaoannanRoad;Apt.281,RegencyParkDrive;Room617,Jiahuage;OneBaoannanRoad;
8.街道编号要把数字写成序数词,如5thStreet,BaguardRoad(八卦三路);如果遇上“第十二大街2号”这样的地址怎么办可以这样翻译:2-thStreet,或2TwelfthStreet;
9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:7国道,翻译成:StateHighway7(或Interstate7)
10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号"."经常也省略了(见样例)