前一阵子,小编给大家介绍了人名的翻译规范,今儿想跟大家聊聊道路交通地名翻译的注意事项。
它们分别读为:
“dàshilànr”
“ɡuǒzijiàn”
“jīntaìjiǎnsì”
“tónglíngělù”
“jīshuǐtān”
“fǔchéngmén”
究其原因,还请大家阅读文末的“阅读原文”,里面有详细的解释。
一、地名通名
1.一般基本规定
地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
2.街
2.1Avenue(Ave)仅用于长安街CHANNG’ANAve,平安大街PING’ANAve和两广路LIANGGUANGAve。
2.2街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。
2.3小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横一条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。
3.路
3.1路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。
3.2辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。
3.3高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。
3.4公路译为Highway,如京兰路JINGLANHighway。
4.胡同
胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANGHutong。
5.立交桥
立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANGBridge,国贸桥GUOMAOBridge。
6.其他通名的译法
里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUANBEILI,芳城园二区FANGCHENGYUANERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
二、地名专名
1.地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
2.专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTANEastRd,白云观街BAIYUNGUANSt;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛TempleofHeaven。
3.指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIESt,洋桥YANGQIAOBridge,六里桥LIULIQIAOBridge。
4.地铁、公交车站名称
地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S.LISHIRd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆MilitaryMuseum,八角游乐园BAJIAOAmusementPark等。
三、基础设施信息
1.各类“站”的译法
a)一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
b)公共电汽车终点站可译为Terminus;
c)公交中心站可译为CentralBusStation;
d)公交枢纽站可译为PublicTransportHub;
e)地铁中途停靠站可译为Station;
f)地铁终点站可译为Terminus;
g)换乘站可译为TransferStation或Transfer;
h)出租汽车调度站可译为TaxiService;
i)出租汽车上下站可译为TaxiStop;
j)出租汽车停靠站可译为Taxi。
2.其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站RailwayStation,医院Hospital,体育场Stadium等。
四、独词
独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。
五、方位词
1.方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别是East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
2.通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHANFrontSt,马家堡东路MAJIAPUEastRd。
3.当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEIRd。南池子大街NANCHIZISt。
4.通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLIWestSt;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMENOuterRdSouth,西三环北路W.3rdRingRdNorth;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E.CHANG’ANAve。
六、序数词
1.通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd,3rd等,如东三环E.3rdRingRd。
2.立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUNBridge1。
七、冠词和介词
道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园SummerPalace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛TempleofHeaven。
八、标点符号
道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO’ANMENBridge,工人体育场Workers’Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。
九、特殊情况
已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUASouthRd。