12月25日,同一块交通指示牌上,“二七广场”出现了两种不同的翻译。(王威摄)
近日,郑州市火车站周边新立了一百多块交通指示牌,但不少市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出,仅“二七广场”就出现了三种翻译。
这些指示牌翻译错误最多的就是“路”的英文“road”一词。根据英语翻译的一般原则,道路名的首字母要大写,如小写就是错误的;其次便是路名翻译有分有合的情况,路名是一种专有名词,必须连在一起且首字母要大写,分开翻译就是错误的。有趣的是“二七广场”竟然出现了“Erqisquare”、“Twosevensquare”、“Eepispuare”三种翻译。
12月25日,“Eepispuare”一共10个字母,3个字母写错。
12月25日,同一块交通指示牌上,“二七广场”出现了两种不同的翻译。
12月25日,一块指示牌上错把“铭功路”分开来翻译,而专有名词必须连在一起翻译且首字母要大写。
12月25日,同一块交通指示牌上英文翻译错误百出。
12月25日,郑州市火车站周边新立了一百多块交通指示牌,指示牌上的英文翻译错误百出。
营业执照:520000000029527信息网络传播视听节目许可证:2408241
THE END